手机浏览器扫描二维码访问
杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。
那就是喂狗粮。
只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活,她就会也想谈恋爱了。
就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样,有一个年轻的军官热情的追求她,两人私奔,共筑爱巢。
于是,杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,非要他也参与翻译这件事,两人头碰头的挤在一起,共同翻译一个章节。
剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。
苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑,他转头看对面坐着的两个人,决定还是不提醒他们的好,看戏嘛,最重要的是安静。
在打定主意翻译一篇小说之后,杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味,而是考虑受众。
虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看,但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?
她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。
所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字,比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的,这就是为了让更多的人接受。
比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。
音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。
看半天还没记得主角的名字,这就很打击阅读的积极性了。
义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。
就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。
这两种翻译方式都不利于传播。
直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。
现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。
不过她很快就解决了。
安娜就译为安娜。
杨玉燕:“中国有安姓啊!”
娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。
剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。
丈夫卡列宁就译成哥宁。
杨玉燕:“中国有哥姓。”
反正是她翻译的,其他人都没意见。
人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。
干活时,不免也要讨论一二。
《安娜》这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。
因为苏菲的美丽,杨玉燕对这段爱情从头到尾都只站安娜。不过跟电影不同,看小说时很多感触都无法控制,甚至会产生“原来现实是这样的,果然不像电影那么美”
就比如渥伦斯基的地中海……
苏菲爱上的情人竟然是地中海,这让她怎么接受得了?
美女必须爱上帅哥。
不是帅哥也至少要是没有缺点的普通帅哥。
丑男是绝对不许靠近美女的。
喜欢酒,更喜欢你的酒窝 神魂武尊 国民影帝暗恋我 重生创业时代 重生之一世枭雄 无限血核 诸天大道图 桃源兵王 射程之内遍地真理 重生之捉鬼天师迟姝颜祁臻柏 都市之狂少归来 姜穆 你有种就杀了我 伯爵大人有点甜 苏医生,你笑起来很好看 迟姝颜祁臻柏 七零年代福星高照 朝花夕食 老公今天又吃醋了迟姝颜 抬龙棺
一名科学狂人,来到了一个高武的世界,且看他如何在这武学繁衍到极致的世界之中,以武冲霄。下等修武炼精,中等修武练气,上等修武炼神,武至化境悟道。且,武道修行,不弃肉身,如舟行汪洋,以肉身为载,方可乘风破浪,而无能阻挡也。若修武艺,以气为基精气圆满,可破玄关,任督等闲,入得先天。元气充盈,神通立生真元为丹,遁地飞天,规则时间,羽化升仙。仙道飘渺,茫茫无际天地人仙,威能不凡,欲登天桥,以武冲霄。...
三年前,他和她是校园最佳情侣,三年后,她只是他情人之其一。当青春为爱时莫离阿昱,遇上你是我的缘,我很庆幸遇见你,爱上你,我一定不会离开你。当情到水穷时莫离阿昱,遇见你是我的缘,更是我的劫,逃不掉,躲不过。当爱已背叛命名,穷途末路,至死方休,终将何去何从!唐昱阿离,你可知道,就算已是末路,爱你已是我一生的宿命。...
因意外落得残疾,庄杨回村更饱受羞辱,直到激活医神后裔血脉开挂人生,就此开启!...
奇门小神医刘长青作者刘长青奇门小神医刘长青txt下载刘长青一觉醒来,身边多了个冥婚小姐姐,会医术,懂风水,知阴阳,刘长青在小姐姐的帮助下,走上人生巅峰,把一个村子变成了一个世界!...
一位平凡少年,偶得神秘印记,自卑微中崛起,行逆天路改命,战尽天下骄子。神若阻我,我亦杀神。魔若挡我,我尽诛之。世不容我,灭了这世又如何!开天创世,万灵臣服。...
来去天地之间,行走洪荒之外。九天十地的传说,诸般无常的经历。满纸戏言,书写一个,似真似幻的洪荒。...